genre
une
sensation
de
la
tête
qui
tourne…)”
“眩晕感(Vertige)。“
法里德弯弯眼睛,给我找到了最合适的法文词。
我和法里德坐在床边,他把那个圆盘放在我手上,很大也很重,我上手去摸,所有花纹都是凹下去的。
墙上还有一个,法里德指给我看。并想给我摘下来。
那是个类似的圆盘艺术品,除了配色是黑白。
“我更喜欢这个。”我摆摆手,示意不用摘了。“我感觉这个彩色的更惹眼更……(plus
remarquable,
plus…)“
我用手指在花纹上方比了个圈。我想说彩色的花纹更有视觉冲击力,更具漩涡感,因此更带那种迷幻劲,但我一时间还在组织语言。
“……更迷幻,“
法里德说,“这两个漩涡花纹来说,鲜艳色彩的比黑白的视觉冲击力大太多了。”
(…et
plus
hallucinant。
Le
tourbillon
en
couleurs
forts,
apparemment
il
frappe
le
regard
beaucoup
plus
intensément
que